Down by the salley gardens
W.B. Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.
버드나무 정원을 지나
예이츠
버드나무 정원 아래서 내 사랑과 나는 만났습니다
그녀는 눈처럼 흰 두 발로 버드나무 정원을 지났습니다
그녀는 내게 사랑을 나무에 자라는 잎사귀처럼 쉽게 여기라고 했습니다
하지만 나는, 젊고 바보 같았기에, 그녀의 말을 듣지 않았습니다
강가의 들판에 내 사랑과 나는 서있었습니다
그리고 기댄 내 어깨에 눈처럼 흰 손을 얹었습니다
그녀는 내게 인생을 둑에 자라나는 풀처럼 쉽게 여기라고 했습니다
하지만 나는 젊고 바보 같았으며, 지금은 눈물로만 가득합니다
얼마 전 예이츠의 시집 "첫사랑"을 읽던 중
영어 본문으로 가슴에 정말 와닿았던 얼마 안되는 시...
(한글로 옮긴 건 제가 포스팅하면서 와닿은대로 한거라 제대로 번역된 거랑은 좀 다를수도 있어요)
아... 나는 젊고 어리석어요.. 지금도.. 사랑을 쉽게 얘기하고 싶은데..
잘 안되네요... 눈물만 가득...
그 사람, 내 마음 알 것도 같은데... 아닌가봐요.
function moreOpen110031450185(){document.getElementById('btnhead110031450185').style.display='none';document.getElementById('btntail110031450185').style.display='';document.getElementById('moretail110031450185').innerHTML=document.getElementById('moretail110031450185').innerHTML;document.getElementById('moretail110031450185').style.display=''; }function moreClose110031450185(){document.getElementById('btnhead110031450185').style.display='';document.getElementById('btntail110031450185').style.display='none';document.getElementById('moretail110031450185').style.display='none'; }
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
라는 크라잉넛의 말달리자 가사가 생각난다는...
저 사람이 쓴 시 the lake isle of innisfree도 좋아요!